- This is the last station
- This is the final station
- Terminal station
- This is Agia Marina, where this train terminates
Εδώ και χρόνια η ανακοίνωση που ακούγεται στα αγγλικά όταν ένας συρμός του Μετρό φτάσει σε τερματικό σταθμό είναι η εξής: “End of train destination. Passengers are kindly requested to disembark“, που αποτελεί μετάφραση του “Τερματικός σταθμός. Παρακαλούνται οι επιβάτες να αποβιβαστούν”.
Το “end of train destination”, αν και βγάζει νόημα είναι λάθος, με την ίδια λογική που και το “τέλος προορισμού” θα ήταν λάθος. “Destination” σημαίνει προορισμός και όχι διαδρομή. Ο τερματικός σταθμός δεν είναι το τέλος του προορισμού αλλά ο τελευταίος προορισμός.
Το ότι έγινε ένα λάθος σε μία φράση στα αγγλικά δεν είναι τραγικό και σίγουρα δεν θα άξιζε ένα post. Αυτό που κάνει το συγκεκριμένο λάθος σημαντικό, είναι ότι κανείς δεν το έχει διορθώσει εδώ και 16 χρόνια!
Για αντικατάσταση θα προτείναμε το “This is the final destination” ή ακόμα καλύτερα μία από τις παρακάτω φράσεις που ακούγονται σε συστήματα μετρό στο εξωτερικό:
ΣΤΑ.ΣΥ., the ball is in your court.